Page 27 -
P. 27

1.

                                                                                                   z yclus


 Kling, Glöckchen klingelingeling








 1. Kling, Glöckchen, klingelingeling,                           Text: Karl Enslin (1814–1875) nach einer Volksweise
   Kling, Glöckchen, kling!                                          Melodie: vermutlich Benedikt Widmann (1820–1910)
   Lasst mich ein, ihr Kinder,
   Ist so kalt der Winter,
   Öffnet mir die Türen,
   Lasst mich nicht erfrieren.  Kling,   Glöck - chen,      klin-ge - lin - ge-ling,   kling,     Glöck - chen,
   Kling, Glöckchen, klingelingeling,
   kling, Glöckchen, kling!

 2. Kling, Glöckchen, klingelingeling,
   Kling, Glöckchen, kling!  kling!           Lasst     mich      ein,      ihr         Kin  -   der,


   Hell erglühn die Kerzen,
   Öffnet mir die Herzen,
   Will drin wohnen fröhlich,

   Frommes Kind, wie selig.
   Kling, Glöckchen, klingelingeling,  ist    so     kalt    der     Win   -   ter,    öff     -   net    mir     die
   Kling, Glöckchen, kling!







                   Tü -  ren,     lasst     mich  nicht  er  -  frie -  ren.     Kling,     Glöck  - chen,







                    klin - ge  -  lin  -  ge - ling,        kling,      Glöck  -  chen,     kling!















 i  Soná, campanita, ding-dong, ding-dong   Letras: Karl Enslin (1814-1875) según un canto folclórico


 Melodía: probablemente Benedikt Widmann (1820-1910)

 Si bien se desconoce en qué año se compuso esta canción, es probable que el autor se haya basado en
 una colección de poemas para niños llamada Christkindchens Einlass o La entrada del Niño Jesús en su
 traducción al español. En esta canción, el Yo lírico, posiblemente el Niño Jesús, se anuncia con el sonido
 26  de una campanita para entrar en las cálidas casas navideñas -y en los corazones de la gente-.               27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32