Page 27 -
P. 27
1.
z yclus
Kling, Glöckchen klingelingeling
1. Kling, Glöckchen, klingelingeling, Text: Karl Enslin (1814–1875) nach einer Volksweise
Kling, Glöckchen, kling! Melodie: vermutlich Benedikt Widmann (1820–1910)
Lasst mich ein, ihr Kinder,
Ist so kalt der Winter,
Öffnet mir die Türen,
Lasst mich nicht erfrieren. Kling, Glöck - chen, klin-ge - lin - ge-ling, kling, Glöck - chen,
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
2. Kling, Glöckchen, klingelingeling,
Kling, Glöckchen, kling! kling! Lasst mich ein, ihr Kin - der,
Hell erglühn die Kerzen,
Öffnet mir die Herzen,
Will drin wohnen fröhlich,
Frommes Kind, wie selig.
Kling, Glöckchen, klingelingeling, ist so kalt der Win - ter, öff - net mir die
Kling, Glöckchen, kling!
Tü - ren, lasst mich nicht er - frie - ren. Kling, Glöck - chen,
klin - ge - lin - ge - ling, kling, Glöck - chen, kling!
i Soná, campanita, ding-dong, ding-dong Letras: Karl Enslin (1814-1875) según un canto folclórico
Melodía: probablemente Benedikt Widmann (1820-1910)
Si bien se desconoce en qué año se compuso esta canción, es probable que el autor se haya basado en
una colección de poemas para niños llamada Christkindchens Einlass o La entrada del Niño Jesús en su
traducción al español. En esta canción, el Yo lírico, posiblemente el Niño Jesús, se anuncia con el sonido
26 de una campanita para entrar en las cálidas casas navideñas -y en los corazones de la gente-. 27